Kniha Vojna a mír 1 (Lev Nikolajevič Tolstoj)

Kniha Vojna a mír 1 (Lev Nikolajevič Tolstoj)

Kniha Vojna a mír 1 (Lev Nikolajevič Tolstoj) stáhnout knihu pdf, epub, mobi

  • Název knihy: Kniha Vojna a mír 1 (Lev Nikolajevič Tolstoj)
  • Elérhető fájlok: Kniha Vojna a mír 1 (Lev Nikolajevič Tolstoj).pdf, Kniha Vojna a mír 1 (Lev Nikolajevič Tolstoj).epub, Kniha Vojna a mír 1 (Lev Nikolajevič Tolstoj).mobi
  • Jazyk knihy: Český jazyk
  • Podmínky pro stažení této knihy: zdarma

Kniha: Vojna a mír 1. + 2. svazek – Lev Nikolajevič Tolstoj

Kniha: Vojna a mír 1. + 2. svazek
Autor: Lev Nikolajevič Tolstoj

Předpokládaný termín doručení dle zvoleného dopravce:
GLS: 20.2.2020
Česká pošta: 20.2.2020

Osobní odběr
Předpokládané připravení zboží proběhne v odpoledních hodinách dle zvoleného místa v termínu:
Ostrava: 19.2.2020
Ostatní výdejny: 20.2.2020
Uloženka: 20.2.2020

Pozn.: doručení nebo připravení na výdejním místě závisí na nejpomalejším produktu ve Vaší objednávce.‘, -80, 15);" onmouseout="hide_help();">Kdy zboží dostanu


98%
8 hodnocení

90%
2 recenze
počet hodnocení
96 % celkové hodnocení
8 hodnocení + 2 recenze
Nakladatelství: » ODEON
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 2018
Počet stran: 1416
Rozměr: 212 x 140 x 95 mm
Vydání: V tomto překladu vydání druhé
Spolupracovali: přeložil Libor Dvořák
Skupina třídění: Ruská literatura
Vazba: Vázaný
Novinka týdne: 2018-41
Hodnocení: 53. nejlépe hodnocená kniha
Datum vydání: 9. 10. 2018
ISBN: 978-80-207-1851-8
EAN: 9788020718518

Autor v široce koncipované fresce zobrazil především život ruské šlechty, jejíž příslušníci neklidně prožívají společenské zvraty své země ve složitých politických podmínkách soudobé Evropy spolu s širokou plejádou hrdinů z nejrůznějších společenských prostředí. V aristokratické vrstvě, které Tolstoj věnoval podstatnou část textu, vynikají především postavy Andreje Bolkonského, Pierra Bezuchova a Nataši Rostovové, jejichž vzájemné vztahy rozehrává v této první části. Typickým zástupcem ruské konzervativní šlechty je starý despotický kníže Bolkonskij, jehož postoje kontrastují s názory mladé nastupující generace,zastoupené jeho synem a mladým Bezuchovem. Mladý kníže se na začátku válečného konfliktu představuje jako obdivovatel Napoleonův, pod vlivem vývoje politických událostí se však jeho názory pozvolna mění a během krátkého času se stane přesvědčeným obráncem vlasti.

Nový překlad Vojny a míru, věhlasného dílo Lva Nikolajeviče Tolstého, předává čtenářům cosi, co dodnes neztratilo na aktuálnosti a zajímavosti. V této rozsáhlé epopeji, jejíž rámec tvoří válka s Napoleonem, jeho tažení do Ruska, požár Moskvy a bitvy u Slavkova i Borodina, nevytvořil Tolstoj jen válečný román nebo pouze román historický, ale syntetický román času a prostoru podávající souhrnný obraz ruské společnosti.

Vojna a mГ­r 1.-4. dГ­l komplet

DД›j svД›toznГЎmГ©ho romГЎnu Lva NikolajeviДЌe TolstГ©ho Vojna a mГ­r se odehrГЎvГЎ na pozadГ­ napoleonskГЅch vГЎlek a popisuje boj carskГ©ho Ruska s dosud neporaЕѕenou francouzskou armГЎdou cГ­saЕ™e Napoleona. Ale nejednГЎ se jen o velmi. VГ­ce

  • Skladem > 5 ks
  • Doprava ZDARMA nad 699 KДЌ.
  • OsobnГ­ odbД›r na prodejnГЎch.

Anotace

DД›j svД›toznГЎmГ©ho romГЎnu Lva NikolajeviДЌe TolstГ©ho Vojna a mГ­r se odehrГЎvГЎ na pozadГ­ napoleonskГЅch vГЎlek a popisuje boj carskГ©ho Ruska s dosud neporaЕѕenou francouzskou armГЎdou cГ­saЕ™e Napoleona. Ale nejednГЎ se jen o velmi ДЌtivГЅ historickГЅ pЕ™Г­bД›h plnГЅ politickГЅch, dobrodruЕѕnГЅch i romantickГЅch zГЎpletek, je to takГ© kompaktnГ­ obraz i analГЅza ruskГ© spoleДЌnosti a jeden z nejpЕЇsobivД›jЕЎГ­ch protivГЎleДЌnГЅch manifestЕЇ. Kniha patЕ™Г­ z hlediska objemu, poДЌtu hrdinЕЇ i dД›jovГЅch liniГ­ k nejrozsГЎhlejЕЎГ­m dГ­lЕЇm ruskГ© literatury. RomГЎn se doДЌkal i nД›kolika filmovГЅch zpracovГЎnГ­, dvД› z nich dokonce zГ­skala Oskara.

Vojna a mír 1. – 4. díl

Kniha ( pevná vazba )

  • Skladem 5+ ks
  • Doručení ZDARMA od 899 Kč, ve středu 19.2. u Vás doma (Typy doručení)
  • Osobní odběr zítra po 15:00 ZDARMA, ( Vyberte prodejnu )

447 Kč s DPH
Ušetříte 52 Kč Běžně 499 Kč

Děj světoznámého románu Lva Nikolajeviče Tolstého Vojna a mír se odehrává na pozadí napoleonských válek a popisuje boj carského Ruska s dosud neporaženou francouzskou armádou císaře Napoleona. Ale nejedná se jen o velmi čtivý historický příběh plný politických, dobrodružných i romantických zápletek, je to také kompaktní obraz i analýza ruské… Přejít na celý popis

Drobek má knížky pro všechny dětské zvídavé hlavičky. Právě teď je koupíte se 40% slevou Více informací

Děj světoznámého románu Lva Nikolajeviče Tolstého Vojna a mír se odehrává na pozadí napoleonských válek a popisuje boj carského Ruska s dosud neporaženou francouzskou armádou císaře Napoleona. Ale nejedná se jen o velmi čtivý historický příběh plný politických, dobrodružných i romantických zápletek, je to také kompaktní obraz i analýza ruské společnosti a jeden z nejpůsobivějších protiválečných manifestů. Kniha patří z hlediska objemu, počtu hrdinů i dějových linií k nejrozsáhlejším dílům ruské literatury.

Bestseller v knihy Dobrovský

6028. v e-shopu | 11922. minulý týden

Hodnocení čtenářů

4.7 z 5 14 hodnocení čtenářů

9× 5 hvězdiček 4× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička

Přidejte své hodnocení knihy

4 z 5 hvězdiček Michaela 9. září 2017

Krásná literatura, která patří ke klenotům čtení. A také vykresluje zajímavé historické události a život doby.

Pomohla vám tato recenze? Ano 45

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

5 z 5 hvězdiček 31. srpna 2017

Neobyčejně náročná četba, která dokáže odradit nejednoho zkušeného a vášnivého čtenáře. Doporučuji nejdřív zhlédnout seriál Vojna a mír a až poté se vrhnout na knihu. Seriál vám utřídí postavy a neztratíte se tedy ve pleti hrdinů, které vám Tolstoj překládá. Hlavně se nenechte odradit, román stojí za to.

Pomohla vám tato recenze? Ano 42

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

5 z 5 hvězdiček Petra 28. září 2017

Tato kniha vás přímo pohltí. Příběh nejen o lásce a válce.

Pomohla vám tato recenze? Ano 39

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

4 z 5 hvězdiček Yetta 5. září 2017

Krásný román o lásce, zradě, válce. Kniha je hodně náročná kromě neuvěřitelné změti postav (zde si mi vyplatilo psát si poznámky), tak je kniha plná děje, ale i popisů, což mě občas vedlo k tomu, že jsem pár stránek přeskočila.

Pomohla vám tato recenze? Ano 37

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

5 z 5 hvězdiček Jana H. 24. září 2017

Nádherný komplet,krásná literatura a historie .Doporučuji.

Pomohla vám tato recenze? Ano 28

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

4 z 5 hvězdiček Lucie Fendrichová 27. září 2017

Tak toto je opravdu čtení pro fajnšmekry. Nádherný a neuvěřitelně obsáhlý a složitý děj s mnoha postavami, přičemž orientaci mezi nimi ještě ztěžují ruská složená jména. Když ale čtenář vytrvá, otevře se mu nádherný svět, ve kterém si nějakou dobu pobude, vždyť se jedná o neobyčejně rozsáhlé dílo.

Pomohla vám tato recenze? Ano 27

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

5 z 5 hvězdiček Zoe 1. listopadu 2018

Toto je bezesporu jedna z perel mé knihovničky. Je to prostě skvělá kniha.

Pomohla vám tato recenze? Ano 3

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

5 z 5 hvězdiček Klaudia 23. února 2019

Kniha patrí rozsahom aj obsahovo k najnáročnejším dielam, aké poznám. Čitatelia, ktorí majú radi tému napoleonských vojen, si však prídu na svoje. Príbeh je síce prepletený množstvom postáv, ale mne prišiel román o to zaujímavejší. Pre mňa jedno z najobľúbenejších diel.

Pomohla vám tato recenze? Ano 0

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

5 z 5 hvězdiček Adriana Dosedělová 8. února 2019

Vojna a Mír není lehké čtení. Tolstoj nepíše zrovna lehkým stylem. Patří k těm nejméně oblíbeným knihám. Nejvíce lidí její čtení vzdalo a odložilo do kouta. Nevzdávejte se. Jde o velmi působivý příběh. Dojemný, milý, bolestivý, srdceryvný, dramatický. Mám tuto tetralogii ráda.

Pomohla vám tato recenze? Ano 0

Kniha, Edice Knihy Omega, 2016, 9788073901417

Kniha: Vojna a mír 1. + 2. svazek – Lev Nikolajevič Tolstoj

Kniha: Vojna a mír 1. + 2. svazek
Autor: Lev Nikolajevič Tolstoj

Předpokládaný termín doručení dle zvoleného dopravce:
GLS: 20.2.2020
Česká pošta: 20.2.2020

Osobní odběr
Předpokládané připravení zboží proběhne v odpoledních hodinách dle zvoleného místa v termínu:
Ostrava: 19.2.2020
Ostatní výdejny: 20.2.2020
Uloženka: 20.2.2020

Pozn.: doručení nebo připravení na výdejním místě závisí na nejpomalejším produktu ve Vaší objednávce.‘, -80, 15);" onmouseout="hide_help();">Kdy zboží dostanu


98%
8 hodnocení

90%
2 recenze
počet hodnocení
96 % celkové hodnocení
8 hodnocení + 2 recenze
Nakladatelství: » ODEON
Médium / forma: Tištěná kniha
Rok vydání: 2018
Počet stran: 1416
Rozměr: 212 x 140 x 95 mm
Vydání: V tomto překladu vydání druhé
Spolupracovali: přeložil Libor Dvořák
Skupina třídění: Ruská literatura
Vazba: Vázaný
Novinka týdne: 2018-41
Hodnocení: 53. nejlépe hodnocená kniha
Datum vydání: 9. 10. 2018
ISBN: 978-80-207-1851-8
EAN: 9788020718518

Autor v široce koncipované fresce zobrazil především život ruské šlechty, jejíž příslušníci neklidně prožívají společenské zvraty své země ve složitých politických podmínkách soudobé Evropy spolu s širokou plejádou hrdinů z nejrůznějších společenských prostředí. V aristokratické vrstvě, které Tolstoj věnoval podstatnou část textu, vynikají především postavy Andreje Bolkonského, Pierra Bezuchova a Nataši Rostovové, jejichž vzájemné vztahy rozehrává v této první části. Typickým zástupcem ruské konzervativní šlechty je starý despotický kníže Bolkonskij, jehož postoje kontrastují s názory mladé nastupující generace,zastoupené jeho synem a mladým Bezuchovem. Mladý kníže se na začátku válečného konfliktu představuje jako obdivovatel Napoleonův, pod vlivem vývoje politických událostí se však jeho názory pozvolna mění a během krátkého času se stane přesvědčeným obráncem vlasti.

Nový překlad Vojny a míru, věhlasného dílo Lva Nikolajeviče Tolstého, předává čtenářům cosi, co dodnes neztratilo na aktuálnosti a zajímavosti. V této rozsáhlé epopeji, jejíž rámec tvoří válka s Napoleonem, jeho tažení do Ruska, požár Moskvy a bitvy u Slavkova i Borodina, nevytvořil Tolstoj jen válečný román nebo pouze román historický, ale syntetický román času a prostoru podávající souhrnný obraz ruské společnosti.

Český-jazyk.cz aneb studentský underground ­

Tolstoj Lev Nikolajevič (*09.09.1828 – †20.11.1910)

Vojna a mír

  • historická epopej
  • spisovný jazyk, er-forma
  • příběh + úvahové, filosofické kapitoly (o společnosti, válce, historii, politice. )
  • odehrává se během Napoleonova tažení do Ruska

MÍSTO A DOBA DĚJE:

Příběh začíná v Moskvě smrtí hraběte Bezuchova, po němž zůstane obrovské jmění. To zdědí jeho syn (levoboček) Pierre Bezuchov. Pierre je poněkud výstřední osobnost, má dobré srdce, ale rád si zažertuje na účet ostatních, rád pije, není si jistý smyslem života a rád přemýšlí a čte. Ruská aristokracie pozná, že je snadno zmanipulovatelný a je nenápadně donucen vzít si Hélène, krásnou a bohatou šlechtičnu. Ta si ho bere jen pro peníze, je k němu chladná, a proto spolu nežijí dlouho (stále zůstávají manželi). Pierrův příběh se prolíná s událostmi v životě jeho přátel, například knížete Andreje Bolkonského.

Ten odjíždí společně s mladým Nikolajem Rostovem do války (napoleonská válka Rusko-Francie). Nikolaj je zamilovaný do své sestřenky Soni, které slibuje, že až se vrátí, vezmou se. Andrejovi zemře manželka a nechá po sobě syna, který vyrůstá u své tety, Andrejovy sestry Marji. Marja žije se svým otcem v Lysých Horách a trpí. Není hezká ani zvlášť chytrá, a otec ji proto šikanuje. Marja je silně věřící a velmi hodná.

V bojích jsou Andrej i Nikolaj několikrát zranění, ale nepříliš vážně. Nastane krátké období míru, takže se oba vracejí domů. Andrej se setká s Nikolajovou mladší sestrou Natašou, do níž se okamžitě zamiluje. Jeho láska je opětována, ale nastanou problémy s rodiči, musí tedy počkat rok do svatby.

Zpět k Pierrovi. Ten opustil manželku, jež k němu byla lhostejná, jezdí po večírcích v Moskvě a Petrohradě, opíjí se, potom se přidá k svobodným zednářům, je nešťastný a neví co se životem. Také se setká s Natašou a zamiluje se do ní, ale tajně.

Válka znovu vypuká, Andrej a Nikolaj se vrací na bojiště. Nastává předvečer bitvy u Slavkova, "bitvy tří císařů". Dochází zde k Napoleonovu nejslavnějšímu vítězství a Andrej je zde smrtelně zraněn. Dlouho bojuje o život, je převezen do bezpečí, kde se setkává se zoufalou Natašou, která o něj pečuje, jak jen může, ale nakonec přece jen umírá.

Nikolaj se během ústupu vojsk před Francií seznámí s Marjou a zamiluje se do ní. Pomáhá jí, zejména ve chvíli, kdy jí zemře otec. Jenže je tu Soňa, kterou si měl původně vzít. Ta ale brzy Nikolajovi píše, že se ho vzdává a ať si Marju vezme.

Stále ale zuří boje. Ruská vojska ustupují až k Moskvě, odkud se stěhuje všechno obyvatelstvo, Moskva potom hoří. Kdo neutíká, je kupodivu Pierre, jenž si vezme do hlavy, že zabije Napoleona. Téměř se mu naskytne příležitost, ale nakonec svůj plán neprovede. Místo toho pomáhá chudým obyvatelům Moskvy v útěku a přitom je zajat Francouzi. Krátké věznění a dlouhé pochody mu ale jen prospějí, když Rusko začne Francii zatlačovat a Pierre je osvobozen, stane se z něj úplně nový člověk. Zesílí a přestane hledat smysl života. Když tedy válka definitivně končí, požádá Natašu o ruku (jeho manželka onemocněla a zemřela). Stává se z něj milující manžel a dobrý otec, ačkoli je trochu "pod pantoflem". Nikolaj si vezme Marju a stěhují se na panství v Lysých Horách, kde se z Nikolaje stává dobrý hospodář. Soňa zde žije s nimi a pomáhá jim vychovávat děti.

Dílo Vojna a mír je velmi rozsáhlé, četla jsem jej opravdu dlouho, ale stálo to za to. Pierre je jednoznačně moje nejoblíbenější postava (autor zde vykreslil sám sebe, s dobrými i špatnými vlastnostmi). Ale všechny dějové linie jsou zajímavé. Tolstoj do epopeje začlenil i úvahové, filosofické kapitoly, kde rozebírá nepřesnost historiků, smysl válek, druhy l >

Zdroj: kiki979, 07.11.2013

Vojna a mír 1. + 2. svazek

Nakladatel: Odeon (EUROMEDIA GROUP, a.s.)
Edice: Knihovna klasiků
Jazyk: česky
Pořadí vydání: 1.
Počet stran: 1416
Typ, vazba: Kniha, pevná
Formát, hmotnost: 140 × 210 mm, 1728 g
Více podrobností
Běžná cena: 799 Kč
Toto vydání aktuálně nelze zakoupit,
protože jej nemáme na skladě, podívejte se na jiná vydání tohoto titulu Jiná vydání Není skladem Bližší informace o dostupnosti nejsou k dispozici.

Zboží bohužel momentálně není skladem . Pokud chcete být emailem informováni o jeho naskladnění, klikněte na tlačítko "Sledovat titul" a zadejte svou emailovou adresu.

Poslední změna: 17.02.2020 11:38

  • Sledovat titul
  • Recenze (0)
  • Odkazy a akce (2)
  • Komentáře (4)

Anotace

Další verze titulu

Specifikace

Název: Vojna a mír 1. + 2. svazek

Originální název: Vojna i Mir

Titul je zařazen do žánrů:

ISBN: 978-80-207-1336-0

EAN: 9788020713360

Objednací kód:

Odkazy

Život jako vrcholné umělecké dílo

Před sto lety zemřel dnes již „zkamenělý“ klasik ruské a světové literatury Lev Nikolajevič Tolstoj.

Jeho dílem prostupuje motiv strhávání masek z tváří pokrytecké společnosti, jak to zachycují jeho novely Hadži Murat, Smrt Ivana Iljiče nebo romány Vojna a mír a Anna Karenina. Proti konformismu stavěl život ještě nezformovaný, tedy takový, který nátlaku společenské formy nakonec odolá. Pokračoval tak nejen v tradici Puškina, jenž do ruské literatury vnesl téma střetu živého jedince s mocí ztuhlých lidí, ale zvláště v linii ruské verze takzvaného výchovného románu (neboli bildungsromanu), jak jej představují především romány Hrdina naší doby M. J. Lermontova nebo Oblomov I. A. Gončarova.

Ač se dneska zdá, že L. N. Tolstoj leží ve stínu svého staršího současníka F. M. Dostojevského, zachycují Tolstého románové a novelistické příběhy elementární lidskou zkušenost se světem, nezatíženou společenskou morálkou. Takovou zkušenost nosí v sobě jeho hrdinové, Pierre Bezuchov i Anna Karenina, Hadži Murat nebo Konstantin Levin, kteří nejednají na základě sdílené morálky, nýbrž vždy z vlastního popudu – čerpají jen ze své osobní zkušenosti. Hrdinové neustále reflektují své činy, sami postrádají společenskou masku a objevují se ve světě jakoby bezbranní. To z nich činí tragické hrdiny uvědomující si svou jedinečnost, což je nutně dovádí ke střetu s ostatními lidmi.
Mezitím se však někde v pozadí střetů Tolstého hrdinů formuje okolní masa, navyklá nosit na sobě masku, a pomalu se proměňuje v bezejmenné monstrum, v loajální úředníky moci, kteří poslušně vykonávají anonymní příkazy společnosti i vlastní životy a hledí na sebe jen z takové pozice, již si sami ve světě vydobyli. To jim umožňuje, aby se v něm pohybovali po zavedených a předem vyznačených trasách. Lokomotiva, metafora takové civilizované masy, sráží nakonec Annu Kareninu pod sebe k zemi, mezi ony vyježděné koleje, které společnost potřebuje k tomu, aby fungovala. Tolstojovskou hrůzu z této civilizované společnosti později vyjádří vynikající polský spisovatel Witold Gombrowicz ve svém Deníku: „Vyrábějí a fungují. Kultura a civilizace. Jsou tak uvězněni v oděvu, že se sotva mohou hýbat, podobají se mravencům namazaným něčím lepkavým.“

L. N. Tolstoj líčil smrt v mnoha podobách, tu nejznámější zachytil ve slavné novele Smrt Ivana Iljiče, u jejíž četby Franz Kafka údajně plakal. Ivan Iljič, státní úředník, zjistí, že je smrtelně nemocen a tato nemoc jej pomalu dovádí k poznání, že celý jeho dosavadní život byl postavený na přetvářce. Povídka Smrt Ivana Iljiče nejlépe ukazuje Tolstého motiv ustavičného sváru mezi společenskou formou a vlastní lidskou existencí, která ve své autenticitě těmto vnějším formám neustále uniká.
Rodina, štěstí a neštěstí Podobně v jeho nejslavnějším románu Anna Karenina, jehož kompoziční technika již předznamenává moderní románovou tvorbu Joyce a Prousta, prostupuje příběhem neštěstí, které rozvrací zavedený řád a navyklý běh života celých rodin: „Všechny šťastné rodiny jsou si podobny, každá nešťastná rodina je nešťastna po svém.“ Jiný fenomenální spisovatel Vladimir Nabokov mnohem později tuto podivně znepokojivou větu adaptuje v románu Ada aneb Žár a celou ji ironicky převrátí: „Každá šťastná rodina je víceméně šťastna po svém, všechny nešťastné rodiny jsou si víceméně podobny.“ Též Marcel Proust ve svém románu Hledání ztraceného času, který ostatně v mnoha ohledech z Tolstého románů čerpá, bude předvádět pokrytecký vztah lidí ke smrti. Takto se v souvislosti se smrtelnou nemocí Svannovou vyjadřuje v Proustově textu vévodkyně de Guermantes: „Kdyby byl člověk povinen seznamovat se se všemi umírajícími, žádné salony by už neexistovaly.“

Jinou podobu má smrt Andreje Bolkonského z Vojny a míru, jenž během svého umírání pociťuje „zvláštní, radostnou lehkost bytí“. Z tohoto vzdálení se každodenním starostem, zapříčiněného zkušeností se smrtí, zdá se, vyjde Milan Kundera, když z této závratné lehkosti vytvoří jedno z ústředních témat svých románů. Nesnesitelnou lehkost zažívá moderní člověk, jenž světu odumírá.
Sama přítomnost nemoci a smrti zajišťuje, že se život nepřevrátí v nesnesitelnou a ztuhlou formu. Nemoc i smrt se v Tolstého díle projevují anarchisticky, jako ustavičná subverze konformity. Odhalují pokrytectví a ruší jakýkoli zavedený řád. A podobně jako nemoc a smrt se projevuje i tvůrčí psaní, jež všudypřítomnou faleš odkrývá. Psaní se tak stává anarchií vůči společenskému systému jako takovému.
Připomenout si výročí L. N. Tolstého nejde zřejmě jinak než výročím jeho smrti, která v jeho díle hrála ústřední roli. Byla však rovněž neobvyklým finále jeho života, kdy spisovatel, který 9. září právě dovršil osmdesát let, prchá ze svého domova, aby naposledy utekl od své ženy i rodiny. Nemoc mu nakonec zabrání pokračovat v cestě vlakem a hrabě umírá 20. listopadu 1910 na železniční stanici Astapovo.
Zdá se, že Lev N. Tolstoj pojímal lidský život jako vrcholné umělecké dílo. Takový život má blízko k tomu, aby se stal legendou. A takovou legendou se stala i jeho vlastní smrt.

Vojna a mír nově
K nynějšímu, sytému výročí úmrtí L. N. Tolstého vydala Euromedia Group pod hlavičkou Odeonu nový český překlad spisovatelova zásadního díla, románu Vojna a mír.
Autorem převodu je vyhlášený překladatel l z ruštiny Libor Dvořák, k, francouzské části textu u přeložila Veronika Sysalová.

Dílo vydal Odeon ve dvou výrazných vázaných červených svazcích (704 + 714 stran).
Cena kompletu je 699 Kč

20.11.2010 Magazín Víkend DNES str. 42 Výročí

Dostojevskij místo snídaně

V krátkém sledu vyšly nové překlady dvou základních děl ruské klasické literatury: Tolstého Vojny a míru (2010) a nyní Dostojevského Bratrů Karamazovových. Obě knihy vydal Odeon a přeložil Libor Dvořák.

Dohromady to mohou být tři tisíce stránek. Co překladatele donutí pustit se do takové práce? A jak ta práce vypadala?

Máte pravdu, zhruba tři tisíce stran to opravdu jsou, a když se tak za sebe ohlédnu, napadá mě, jestli jsem se náhodou nezbláznil. Ostatně když jsem dopřekládal Dostojevského, potkal jsem před nakladatelstvím Argo svého někdejšího fakultního kolegu a celoživotního přítele romanistu Jiřího Pelána, který pravil: Ale hochu, nejsme na takové úkoly už poněkud staří?

To je sice pravda, ale na druhé straně je překladatelství řemeslo, které, když vám hlava a alespoň zčásti tělo slouží, můžete dělat až do smrti. Viz mé vážené, bohužel už zesnulé kolegyně, jako Lída Dušková, Vlasta Táfelová, Anna Nováková – a ten seznam by mohl samozřejmě být mnohem delší.

Pokud jde o genezi práce na obou textech, je to v každém případě trochu jiné. K Vojně a míru mě snad už před čtvrt století kdesi nad sklenkou vína inspirovala Věra Saudková, která mi jednoduše řekla, že právě do tohoto úkolu bych se jednou pustit měl. Tak jsem se do toho jednoho krásného dne pustil – nakladatele, natož pak smlouvy nemaje. Po komplikovaných peripetiích hotový text skončil v novém Odeonu, za což velmi děkuji zejména Jindřichu Jůzlovi.

Pokud jde o Bratry Karamazovovy, tak ty už si ode mě Odeon přímo objednal – i přesto, že část hlavně akademických rusistů mou Vojnu a mír přijala víc než nevraživě. Ale to už je riziko téhle práce. Čistě prakticky mám zvyk překládat brzy, až velmi brzy ráno – jedině tak lze v mém případě vykrojit několik hodin pro soustředěnou práci. Brzy dopoledne začíná činnost novinářská, která je už ze své podstaty dost těkavá…

Pokud se nemýlím, u Dostojevského jsem si předsevzal, že musím v průměru udělatalespoň tři stránky denně. V nejtěžších pasážích to však nejednou bylo třeba jen 40–50 řádek za několik hodin práce.

Ale proč jste se do toho pustil? Byly snad předchozí překlady zastaralé?

Je známo, že čeština se stále ještě dosti aktivně vyvíjí, což se přirozeně odráží jak na jazyce originálních děl české literatury, tak i na překladech. Oba předchozí překlady vznikly před víc než půlstoletím, což je znát nejen na jazyce, ale také na stylu překladatelské práce, která tehdy byla mnohem…doslovnější, či jak to říct.

Přesto jsem se zejména v případě Bratří dost rozpakoval – už proto, že Prokopa Voskovce si už od mládí velmi vážím, zejména za překlad Proustova Hledání ztraceného času. Při pozorném pročtení tohoto rovněž výborného Voskovcova textu se ovšem ukázalo, že Bratři Karamazovovi nový překlad zřejmě snesou.

Kdo se překládá lépe, Lev Nikolajevič, nebo Fjodor Michajlovič?

Tu otázku jsem si po dokončení druhého z překladů, o nichž se dnes bavíme, mnohokrát položil také. Načež jsem si řekl, že alespoň pro mě byl obtížnější určitě Dostojevskij. A nejde jen o věcně komplikované pasáže s tak či onak religiózním obsahem (s těmi mi ostatně významně pomohl znalec křesťanství a konkrétně pravoslaví Michal Řoutil), ale o ducha textu jako takového. Vojna a mír mi ve srovnání s Bratry připadá daleko průzračnější, i když to taky není žádné lehké čtení.

A kdo z nich je vám bližší lidsky a kdo literárně?

Řekl bych, že v obou případech Dostojevskij. Tolstoj ve mně svou myslitelskou kolosálností, doprovázenou sklonem k univerzálnímu moralizování, vždy budil jistý ostych. Datuje se to ostatně již od středoškolských let a poté fakultních škamen, kde jsem svým preferováním Dostojevského velmi rmoutil svého milovaného kantora doc. Miloslava Jehličku, který byl tolstovec tělem i duší. Ale tak už to v životě bývá a řekl bych, že hledat v podobných případech nějaké racionální důvody nemá smysl.

Máte nějaký osobní prožitek s nimi spojený. Byl jste například v Jasné Poljaně? Vydal jste se v Petrohradě po stopách Dostojevského postav?

V Jasné Poljaně jsem v posledních letech byl dvakrát na překladatelské konferenci. Musím se přiznat, a zřejmě nebudu sám, že vskutku ohromující dojem na mě udělal slavný Tolstého hrob, což je opravdu jen kopeček hlíny porostlý trávou. Dokonalejší symbiózu prostoty a vznešenosti si neumím představit…

V Petrohradu jsem naposledy byl před jedenačtyřiceti lety, a pokud si dobře vzpomínám, připadalo mi jako zhmotnělý Dostojevskij celé historické centrum města – zejména v noci. Koncem letošního roku po těch více než čtyřech desítkách let budumít opět možnost ověřit si, zda ten dojem byl správný.

Oba tito velikáni mají v české kultuře své místo, české prostředí bylo jedním z prvních, které je oba zcela přijalo a ocenilo. Přesto – má česká kultura vůči nim nějaký dluh?

Neřekl bych. Díla obou dvou u nás vycházejí neustále – i přesto, že si tato společnost po událostech, jež se tu odehrály přesně před pětačtyřiceti lety, zcela přirozeně musela odbýt i výrazně rusofobské období. Tolstoj a Dostojevskij ovšem nejsou čtením pro každého a milovníci ruské klasiky u nás si vždy a za každých okolností velmi dobře uvědomovali, nositeli jakých humanitních ideálů oba tito giganti jsou.

Zajímala by mě takováhle věc: překlady vlastně mají výhodu v tom, že stále mohou původní texty modernizovat. Zatímco Angličan originálnímu Shakespearovi pomalu nerozumí, my si ho můžeme pořád znovu překládat. Platí to i pro ty dva? Jak to mají Rusové s nimi? Nejsou pro ně zastaralí?

Pokud jde o překlady staré a velmi staré klasiky, platí to samozřejmě obecně a výhoda to nesporně je. Ve specifickém případě ruské klasiky bych ale řekl, že jelikož ji v zásadě datujeme 19. stoletím, tak o nějaké nesrozumitelnosti třeba i původních redakcí obou autorů a obou románů pro vzdělaného Rusa nemůže být řeči.

Co oba klasici pro současné Rusy znamenají? Zajímají je ještě? A co je na nich zajímá?

Nakolik jsem schopen to posoudit, mýtus Tolstého a Dostojevského v ruské kultuře trvá. Jistě už proto, že příběhy, které vyprávějí, jsou archetypální, a tudíž trvale platné. Jiná věc je, že v sovětské epoše se obdiv k oběma vinou ohledů víceméně ideologických (vše do služeb komunismu) měnil málem v modloslužebnictví. Tenhle stav už dnes neplatí a vztah ke klasice v Rusku se dostal do dimenzí víceméně normálních – čímž mám na mysli, že zájem o literaturu obecně v Rusku ve srovnání se sovětským obdobím opadl. Nová doba totiž v zásadě poskytuje mnohem více možností než ta nedávno minulá, kdy se literatura v totalitním státě pro kdekoho stávala jediným intelektuálním útočištěm.

Chystáte se na další klasické kusy? Co by si z ruské klasické literatury zasloužilo pozornost – čtenářskou i překladatelskou?

Klasiku jsem začal překládat asi před deseti lety a řekl bych, že toho už do smrti nenechám, pokud mě pánbůh při zdraví zachovati ráčí. Činím tak i přesto, že jako mladý a mladší překladatel jsem vždy preferoval prózu moderní, jíž ostatně zůstávám věrný i nadále – určitě přinejmenším do okamžiku, kdy nahlédnu, že mladí kolegové to dělají lépe (snad ten okamžik postřehnu, a kdyby ne, budu rád, když mě někdo upozorní…) A činím tak rovněž jednoduše proto, že někdo se tomu věnovat musí. Ti, co to dělali před námi, nás většinou bohužel už opustili.

Pokud jde o díla a autory, rád bych se v dohledné době pustil do nějakého Gogola, i když zatím nevím do kterého. Odeon mi nabízel Mrtvé duše, ale tady mám pocit, že speciálně tuhle věc udělá lépe můj bratr Milan. Z projektů, o nichž už je víceméně rozhodnuto, by možná za zmínku stála série tematicky uspořádaných povídkových sborníků, těžících především z ruské klasiky 19. století: na prvním z nich, (zatím pracovně) Opilých povídkách, už společně s kolegyní Pavlou Boškovou pracujeme, a když to v Mladé frontě dobře dopadne, přibudou, jak již řečeno, v následujících letech další. Na což se moc těším – vždyť studnice ruské literatury je opravdu bezedná.

3 minuty s … Libor Dvořák – Vojna a mír (Lev Nikolajevič Tolstoj)

Popis:
Přidejte se k nám na facebooku: http://www.facebook.com/pages/3-minuty-s/148520048509809 Nový překlad

Leave a Reply